Comme d’habitude, ou allah la ta9t3elna habitude, je trouve une expression non compréhensible, pour moi : « Bhim chkoun met »
Ye5i chbih lebhim, maimoutech ? wella belekch assl le7keya, ken koll ma imout bhim fil 7ouma tssir 7aja
Pour l’occasion, j’ai remarqué que cet animal (l’âne, lebhim) a beaucoup de chance en Tunisie, il est bien utilisé dans le dialecte tunisien, par exemple, pour insulter quelqu’un (je ne sais pas si elle est encore classée insulte), contrairement aux autres pays arabes, y’a que la Tunisie qui utilise « ya Bhim », même nos voisin algériens et marocains utilisent plutôt « le7mar ».
On dit aussi « kil lebhim le9sayer », hedhya ma na3refch wa9teh nesta3malha.
Y’a aussi un herbe qu’on appelle « sfennerit lebheyem » hedhya 7chicha itchabbah loura9 essfennerya, apparement lebheyem yoghltou fiha
Ou barra na3mlou moralité : Adel Emam a dit dans l’une de ses pièce « wa lil kilebi 7ouzouz », moi j’ajoute : « wel bheyem zeda »